イラスト・ユーロ 翻訳クラブ
パリで見つけた絵本の〈翻訳クラブ〉 par 泉りき

テキスト La Princesse au Petit Pois  P.23〜27

La Princesse au Petit Pois

la-princesse-5-75-500x326

P.23のページ

Une vraie prince, ma foi, nous verrons bien », pensa la reine.

ギュメ « »の、先頭の« がありません。この絵本は、各ページの最初の文字を、他より大きく、飾り文字のようにしています。そのため« を外したようです。本来は必要です。

ギュメは、会話の内容を直接引用する場合、使われます。ここは王妃の心のつぶやきだと解釈します。

ma foi 「たしかに、まさに」などの意味以外に、ある種疑念を持っているときや、乗り気でないときに「まあ、いいでしょう」という意味でも使われます。

ここでは、自称<ほんものの王女>の登場に、「まあいいでしょう、ようすを見ましょう」という王女の気持ちを表しています。

nous verrons bienのverronsは、主語nousに対するvoirの単純未来形です。voirは「見る」とすることが多いですが、ここでは「わかる、理解する」の意味があります。未来形ですので、「私たちには、いずれわかるでしょう」となります。

このように翻訳しました。
「ほんものの王女ですって。いいでしょう。いずれ真実はわかるのだから」

この1行は、この後の展開で、重要な役目を持ちます。また王妃の人となりを示したフレーズです。正確につかんでおきましょう。

 

…(elle) frappa dans ses mains pour appeler ses chambrières, fit ranimer le feu vacillant du grand salon et préparer une bonne soupe chaude afin de réchauffer la princesse grelottante.

王女は手のひらを打ち(手で合図して)メードを呼びました。呼んだ目的はafin de 以下にあります。afin de réchauffer la princesse grelottante 寒さに震える<王女>と名乗る女性をあたためてやるためにです。

メードたちに具体的に何を命じたのでしょう?

fit ranimer le feu vacillant du grand salon

大広間の暖炉に火を入れさせ

et (fit) préparer une bonne soupe chaude

あたたかいスープを用意させた

soupeは、食事の意味もありますが、ここではあとの文章から判断し、スープです。

 

Pendant que celle-ci avalait délicatement son breuvage brûlant, sans faire aucun bruit désagréable, la reine sortit donner ses instructions secrètes.

この文章は、大きくふたつに分かれます。①Pendant que… désagréable, ② la reine sortit donner ses instructions secrètes.

①Pendant que=que以下をする間 celle-ci=<ほんものの王女>と名乗る娘が avalait délicatement son breuvage brûlant=上品に熱いスープをそっと口に運んでいた

sans faire aucun bruit désagréable この句は、娘がスープを口に運ぶようすを、さらに詳しく説明しています。「わずかな音も立てず」

②あることを思いついた王妃は、メードに指示を与えようと、娘が食事をしている部屋から出ました。

 

P.25のポイント

Il y avait dans ce château une chambre qui ne servait plus depuis fort longtemps.

→城には、もうずいぶん以前から使われていない寝室がありました

・動詞servirは「使われる、~として用いられる」の意味です。

・・ne…plusで、もはや…ない
Dans cette chambre, un superbe lit à baldaquin, dont les rideaux de brocart fin venaient de la grand-mère du prince, elle-même une souveraine aux goûts forts délicats.

カンマでつながれた長文です。少しややこしいので、分解して、やってみましょう。

Dans cette chambre この寝室には
un superbe lit à baldaquin 天蓋のついた、とても美しいベッド(がありました)
dont les rideaux de brocart fin その天蓋には、薄い金襴の緞帳(がありました)
venaient de la grand-mère du prince (薄い金襴の緞帳がかけられた天蓋付のベッドは)王子の祖母のものでした。
elle-même 祖母にあたる方は
une souveraine aux goûts forts délicats たいへんすぐれたセンスの持ち主でした

→その部屋には、薄い金襴の緞帳がかかった天蓋付きベッドがありました。それは、たいへんすぐれたセンスの持ち主だった王子の祖母のものでした。

このように、カンマで続く長い文章は、カンマ区切りごとに訳し、そのあと日本語にします。

 

Sur ce lit, la reine fit dresser vingt matelas et vingt édredons de plume.

→王妃はそのベッドに、20枚のマットレスと20枚の羽毛布団を準備するよう命じました。

 

Puis, alors que les domestiques s’étaient retirés, elle s’approcha du lit et glissa,

→それから、使用人たちが出ていくと、ベッドに近づき、置いたのです。

glissaは、動詞glisserの単純過去形です。この動詞は

1)代名動詞 se glisser + 前置詞 として使われる場合
例)se glisser dans le lit ベッドに滑り込む

 

2)他動詞として直接目的補語をとる場合

(例)glisser une lettre sour une porte ドアの下に手紙を差し込む(置く)

ここは2)の形です。直接目的補語は、後半の文章に出てきます。

…un petit pois sous le premier matelas…

一粒のエンドウ豆をマットレスの下に置きました。

動詞glisserの直接目的補語は、un petit poisにあたります。

 

P.27のポイント

Dans le grand salon, la princesse inconnue avait repris des couleurs et jouait aux échecs avec le vieux roi.

場面が、再び大広間 le grand salonに戻ります。
素性のわからない「王女」は、元気を取り戻したようです。何と、王様とチェスに興じています。

 

Les flammes de la cheminée jetaient des reflets dans sa chevelure, et ses manières étaient exquises.

暖炉の火が反射し、彼女の髪は輝いていました。チェスを楽しむ物腰は、とても優雅なものでした。

 

Même le chat de la cour, dont tous connaissaient le caractère difficile, s’était lové à ses pieds, ronronnant.

mêmeは「〜でさえ」です。宮廷の猫でさえ
関係代名詞dontが出てきました。dont以下を直訳します。
tous connaissaient le caractère difficile
宮廷の誰もが知っていました。気むずかしい性格であることを
気むずかしい性格の持ち主は誰でしょう?dontの前に置かれたle chat de la courです。

宮廷内では、気むずかしさで知られる、あの猫でさえ「王女」の足もとで身体を丸め、なついていました。

Le prince, en silence, la contemplait depuis son fauteuil.

一方、王子はと言えば、椅子に腰かけ、彼女に見とれていました。

 

pricesse11

 

このNO.4の原稿は、2016320日に書いたものです。

この絵本の解説と他の絵は:http://www.illust-euro.com/?cat=177
この絵本のお取寄せは:http://illust-euro.ocnk.net/product/263

 次回は、La Princesse au Petit Pois  P.29~39(終)

 

 

お断り
翻訳クラブでの翻訳は、同好メンバーの勉強や研究のために行っているもので、商業目的ではありません。
La traduction français-japonais fait partie des exercices pratiques de Honyaku Club, non pas à but lucratif, ni commercial mais juste pour apprendre la langue française.
The French-Japanese translation is part of practical exercises Honyaku Club. It is for study purpose only, not for profit or commercial.